Follow us on:

Facebook Twitter LinkedIn YouTube

Archive - Archive 2004 - July 2013

CONSERVATION DES ILES-Une envolée de zwazo |22 October 2007

CONSERVATION DES ILES-Une envolée de zwazo

Avouons-le: c’est aussi cette sensualité sonore (et visuelle !) que Adrian Skerrett, Gérard Rocamora, Dosithée Berthelot et moi-même voulons faire découvrir aux lecteurs francophones à travers l’ouvrage Zwazo Sesel : les noms des oiseaux des Seychelles et leurs significations. Il s’agit là d’une nouvelle version, mise à jour, améliorée et adaptée en français de Zwazo Sesel – the names of Seychelles birds and their meanings édité en 2003 par la Fondation pour la Conservation des Iles (ICS).

Makwa, makak, satanik, zwazo linet, floranten, vev, tyomityo… Le projet d’origine démarra par un recensement de tous les noms d’oiseaux qui existaient déjà en créole seychellois. Mais l’objectif principal, fixé par Adrian, était de proposer un nom créole unique pour chaque espèce d’oiseau - nicheur, migrateur ou visiteur occasionnel - susceptible d’être observé dans nos îles. Le gros du travail allait porter sur les migrateurs et les visiteurs, peu connus des Seychellois et donc sans nom créole précis pour la plupart.

Pour trouver les noms qui se prêtaient à la créolisation et qui “sonnaient justes” nous dûmes passer de longs mois à compulser plus d’une centaine d’ouvrages ornithologiques et linguistiques tant en anglais qu’en français, tout en tenant compte des possibilités qu’offraient les richesses lexicales des créoles mauriciens et réunionnais et même de la langue malgache. Quelques exemples des nouveaux noms que nous proposons: plovye kolye nwanr pour le pluvier grand-gravelot (« common ringed plover » en anglais), merl konde pour le bulbul orphée (« zozo condé » à Maurice et « zoiseau condé » à la Réunion), timerl tintina pour la cisticole malgache (« tintina » en malgache).

Il fallait aussi expliquer l’origine des noms – au départ notre but était de nous limiter à l’étymologie des noms créoles, mais três vite nous succombâmes à la tentation d’étendre le projet à l’origine des noms français, anglais et latins des oiseaux des Seychelles. Du Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers de Diderot et d’Alembert (1765) au roman Comme un vol de papang’ de l’écrivain réunionnaise Monique Agénor (1998), en passant par A dictionary of scientific bird names de Jobling (1991), nous passâmes de longues soirées à les feuilleter à la recherche du petit détail hors de l’ordinaire qui allait agrémenter Zwazo Sesel. Un bel exemple de nos trouvailles: floranten, nom créole du héron cendré,  proviendrait du français  « florentin » - une vase florentin ou décanteur florentin, aussi appelé essencier ou séparateur, est un ustensile de distillation en verre avec un long col, auquel ferait penser le long cou de l’oiseau, mis au point par les alchimistes de Florence.

Et pourquoi pas les oiseaux dans les expressions populaires et proverbes créoles pendant que nous y étions? En créole, on dit d’une personne qui a les cheveux ébouriffés qu’elle est coiffée comme un « nid de fouke »! Et les oiseaux et la météo: la vue d’une bande de zirondel est supposée annoncer la pluie (tout comme en France « Si l’hirondelle vole bas, la pluie viendra à grand fracas »). Pour cette partie « ethno-ornithologique » de nos recherches, des informateurs comme Régina Mélanie nous prodiguèrent des conseils inestimables.

Ensuite nous vint l’idée d’inclure dans Zwazo Sesel des détails biographiques intéressants sur tous les ornithologues qui ont décrit les oiseaux des Seychelles et leur ont donné leur noms scientifiques: le britannique Edward Newton (auteur de la description du kato nwar en 1867), le Français Jean-Frédéric Emile Oustalet (qui donna au timerl dezil son nom scientifique en 1877), le Danois Finn Salomonsen (à qui nous devons la description de la race seychelloise du madanm paton publiée en 1934)…

Zwazo Sesel – les noms des oiseaux des Seychelles et leurs significations, dont l’édition a été rendue possible grâce à l’appui financier de l’Ambassade de France aux Seychelles et de STAR Seychelles, et la contribution d’Air France et de la Société d’Études Ornithologiques de France (SEOF), n’est pas que la traduction en français de l’ouvrage précédent paru en anglais. Vous y trouverez de nombreuses corrections ainsi que l’étymologie de certains noms créoles dont les origines nous avaient échappé: ainsi « katiti » en langue swahili et « katity » en malgache (il y a un apport swahili en langue malgache) signifient « petit » ; et gas pourrait provenir de « gasse », qui signifie la boue (la vase) des marécages ou une flaque d’eau dans certains patois de l'Ouest de la France.

Cependant, quelques mystères subsistent : quelle est l’origine de madanm paton, par exemple ? Et est-ce que mannik provient de « manique » (viole ou orgue de Barbarie en patois de Binche en France) ou de « maanikaya » (nom en Afrique de l’Ouest de l’aigrette du maïs) ? Notre aventure ornitho-lexicologique n’est pas encore terminée!

(La Fondation pour la Conservation des Iles œuvre pour la conservation et la restauration des éco-systèmes insulaires.)

par Pat Matyot

» Back to Archive