Célébrons la francophonie seychelloise 2021 à la saveur des expressions imagées |24 May 2021
Aujourd’hui nous allons découvrir des expressions imagées en français et en créole qui partagent le même sens mais avec des images différentes ainsi que des expressions communes aux îles de l’océan Indien et des Caraïbes.
1 Expressions imagées en français et en créole qui partagent le même sens mais avec des images différentes
Acheter chat en poche (F) = Acheter ou recevoir quelque chose sans en connaître ou vérifier sa nature ou son état,conclure une affaire sans examiner ou sans voir la marchandise. « Aste kabri dan sak ». Aste en keksoz san konn son vre valer, san get sa lobze avan aste. (K)
Cette expression date du début du XVe S. « En effet "poche" signifie "sac" et pour tromper un acheteur, le chat peut prendre la place du lièvre dans une gibecière appelée poche à l'époque car la taille des deux animaux est la même mais le lièvre est plus valeureux et plus rare » On dit aussi acheter le chat pour le lièvre. (https://www.expressions-francaises.fr/).
Selon cette même source, cette expression puiserait ses origines des habitudes et superstitions du moyen-âge où on vendait des chats enfermés au marché dans des sacs appelés « poches ». Du moment qu’il y avait du mouvement dans le sac « poche » l'acheteur ne prenait pas la peine de l’ouvrir cette poche comme il savait qu’il y avait un chat et pas autre chose. Avec le temps cette expression a pris le sens d’acheter quelque chose sans voir l'objet de la vente.
Le sens de cette expression est facile à comprendre puisque lorsque l'on achète quelque chose que l'on n'a pas vu, on court toujours le risque d'avoir une mauvaise surprise. Le risque est de se faire voler par un vendeur malhonnête qui met dans le sac un animal malade ou un autre à sa place.
Pour revenir à l’expression en kreol « aste kabri dan sak », on peut bien imaginer une telle situation comme au marché où un vendeur peut facilement glisser quelques fruits abimés parmi les bons dans le sac sans que l’acheteur ne le remarque.
Etre en nage = Etre complétement mouilléou couvert de sueur (F) « Anbou ». Tou tranpe, tou mouye, sirtou ler en dimoun in mars dan lapli, ouswa ler in transpir en kantite. (K)
L’origine de cette expression est très controversée. Selon Emile Littré, l’expression "être à nage ou en nage" a paru dès le XVIe S. A l’époque, elle signifiait nager dans l'eau ou dans tout autre liquide. Mais au sens figuré, la signification est devenue "être tout mouillé". Aujourd’hui « être en nage" se réfère à une personne qui est en sueur (www.expressions-francaises.fr/expressions-e).
Selon cette même source « à nage » a pris le sens dès le XVIème siècle de baigner dans l'eau ou être trempé.
Dans le Bouquet des expressions imagées, Claude Duneton cite la description « être en nage » de Furetière qui date du XVIIe S. comme « en sueur, tout mouillé, soit pour s’être échauffé, soit pour avoir été à la pluie, soit dans une crise de maladie ».
Par contre selon certaines interprétations, au moyen-âge, « être en âge signifiait être en eau et quand le terme vieillit et disparut des discussions, le dicton se transforma et âge devint nage. Toutefois cette évolution du terme « eau » n'a jamais été connue et prouvée». (https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise).
En kreol « anbou » peut désigner une personne couverte de sueur, un enfant complètement mouillé après avoir marché dans la pluie ou une personne en état de fièvre.
2 Expressions imagées en français et en créole des îles de l’Océan Indien et des Caraïbes qui partagent le même sens et images
Comme l’eau, glisser comme l’eau, sur le dos de canard (F) = Rester indifférent (en parlant de critiques ou d’injures ou actions négatives qui n’ont aucun effet sur une personne particulière. « Parey delo lo fey sonz ». Ler kritik, lensilt pa fer okenn lefe lo en dimoun. oubyen zot pa ni antren. (K)
Les dictionnaires anglophones datent l’utilisation de l’équivalent de « comme l’eau sur le dos de canard » (water off the duck’s back) début du XIXe S. Elle fait référence aux plumes de canard qui résistent à l’eau. Quand on observe un canard nager, on peut remarquer que peu importe le nombre de fois qu’il plonge sous l’eau, il en ressort paraissant tout sec. Cela s’explique par le fait que les plumes du canard contiennent une huile particulière qui repousse l’eau. Pour cette raison les gouttes d’eau roulent sur le dos de l’animal sans qu’il ne devienne mouillé. Nous remarquons donc que les plumes du canard sont imperméables. (https://writingexplained.org/idiom-dictionary)
L’expression « comme l’eau sur le dos de canard » « associe l’indifférence d’une personne face aux injures au phénomène des gouttes d’eau qui glissent sur le dos du canard au lieu de le pénétrer » (https://canardsdulacbrome.com/)
Pour revenir à l’expression en kreol « Parey delo lo fey sonz », à l’étranger, songe est très connu comme « Taro » et « Arouille » (lerouy/larouy en kreol seselwa). On retrouve également cette expression à la Réunion « Dolo su fey sonz » et « dilo lor fey sonz » à Maurice. L’image est la même pour les trois pays car la feuille songe ne retient pas l’eau comme elle est complètement imperméable. Comme sur les plumes de canard, l’eau glisse sur la feuille songe. L’expression « comme l’eau sur le dos, les plumes de canard » ou parey delo lo fey sonz, évoque donc le même message clair d’une personne qui reste imperméable aux critiques, aux attaques et aux injures d’une autre.
Oiseau de mauvaise augure, un porte malheur, (F) = Quelqu'un qui a la capacité de prédire les évènements futurs en particulier ceux qui produisent des résultats défavorables suivis de malheurs. « Annan labous kabri, move labous, predir en keksoz ki fini par arive pli souvan en keksoz negatif. (K)
Selon le diksyonner kreol-franse de de St Jorre et Lionnet (1999) « labous kabri » signifie « qui porte malheur ».
L’origine de cette expression « annan labous kabri » est peu connue. L’on ne retrouve pas non plus l’image du cabri comme porte malheur en français. Par contre elle est très répandue dans l’Océan Indien ; Réunion, Maurice et Seychelles. Selon(https://mauricianismes.wordpress.com/ labous kabri est une expression qui signifie « qu’une personne mettant en garde contre un risque, un problème, une éventualité, provoque l’accomplissement de ce dont il était question. Il s’agit d’une manière de Cassandre. Ou d’un oiseau de mauvais augure, voire d’un(e) mofine. En quelque sorte une « bouche cabri » est une « mauvaise bouche ». (Mofin existe aussi en kreol seselwa et signifie porte malheur, mauvaise chance). Le fait que cette expression s’utilise également dans les Caraïbes « goat mouth », cette même source avance que l’expression proviendrait d’un fonds commun africain. Le cabri serait-il un animal qui porte malheur ? Il semblerait selon la croyance française que là où les chèvres mangent, rien ne pousse!
Pour les Réunionnais « La gueule cabri » évoque le mauvais sort, mauvais œil « La bouche cabri, c’est un peu l’oiseau de mauvais augure… C’est dire un truc, comme ça, sans y penser, et paf ! Quelques minutes ou heures après, la chose se produit, et bien sûr, c’est le plus souvent une chose négative (http://www.closdesfees.co)
Cabri (Kabrit) possède aussi la même signification dans les îles des Caraïbes: cabri, chèvre, chevreau. En Dominique, l’expression « labous kabri est connue comme « bouch kabwit ». « Dans la symbolique créole, c’est le mauvais larron, qui annonce le malheur. Dans les contes et les proverbes, il est souvent associé avec le mouton, qui est le bon larron, victime et dupe du cabri (Pierre Bonnet Nos racines créoles : les origines, la vie et les mœurs).
Raphael Confiant en se référant à la langue de cabri, à son tour, rappelle que « dans le monde créole le cabri est un animal réputé maléfique dans certaines circonstances ou plus exactement lié à certaines forces invisibles. On le croit capable de prédire l’avenir..» (Raphael Confiant https://www.potomitan.info/dictionnaire/ganm.php).
A la Jamaïque, selon G. Llewellyn Watson’s Jamaican Sayings (https://www.waywordradio.org) « On dit qu'une personne a une bouche de chèvre (cabri) lorsqu'elle souhaite un autre mal, et les souhaits sont exaucés. Cela s'applique également à celui qui a la clairvoyance de pouvoir discerner un danger imminent et d'avertir les personnes concernées » (Traduit par MRH).
A la prochaine fois pour de nouvelles expressions…
Marie-Reine Hoareau